O que é “jodido”, companheiro?

O Fernando Gabeira quis fazer bonito no Estadão de hoje. Para comentar as eleições no Peru, citou o Mario Vargas Llosa. Usou a frase “em que momento o Peru se estrepou?”, que, segundo o Gabeira, está no romance La Ciudad e los Perros. O assunto, claro, era a escolha entre a filha do Fujimori e o Ollanta Humala.

Problemas: a frase, em Espanhol, é “En qué momento se había jodido el Perú?”. Não dá para traduzir “jodido” como “estrepado”. Se a frase fica muito pesada para um jornal como o Estadão, não a use.

E esse é o mantra de Conversación en La Catedral. Não de La Ciudad e Los Perros.

Fernando Gabeira

En qué momento se habia jodido el Perú, Zavalita?

Sugestão: se for escrever algo que não conhece bem (pelo jeito o Gabeira não é muito familiarizado com o Mario Vargas Llosa – o que eu entendo, são livros difíceis, mesmo), cheque mais vezes. Depois que vi o erro que você fez no começo da reportagem, comecei a duvidar de todas as palavras do resto do material. Não conheço muito sobre o Hernando De Soto. E prefiro pensar que as bobagens na reportagem do Gabeira são tão certas quanto as citações que ele faz.

Deixe um comentário

Arquivado em Gabeira, Mario Vargas Llosa

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s